miércoles, enero 28, 2009

IF

Quería hacerme con una traducción es español del célebre poema "If" de Rudyard Kipling, y en internet he encontrado varias que no me han terminado de convencer. Las hay que me parece que se dejan algo en el tintero; otras descolocan totalmente el orden; alguna no se esfuerza en mantener la estructura de poema medido y rimado, aunque sea en asonante; la que más me convencía me resultaba un tanto redicha en ocasiones. El objeto de esta traducción requiere (o prefiere, al menos) cierto paralelismo verso a verso o, en todo caso, tomar como una unidad a cada par de versos. He tomado de una y otras, y he aportado algo de mi cosecha para conseguir este poema que ya llamaría más versión que traducción. A todo esto, sin tener la certeza de haber conseguido como original al poema verdadero. Como quiera que no estoy muy suelto con el inglés, me tomo la libertad de invitar a mis lectores (que sé que hay algunos que dominan la lengua de Shakespeare) a hacer sus comentarios y hacer algún aporte que mejore mi trabajo, teniendo en cuenta estas claves:

- Versos medidos y rimados, aunque sea en asonante.
- Traducción verso a verso o, a lo más, considerando las unidades de sentido de dos en dos versos.

Os quedo agradecido y os invito a que disfrutéis del poema, en inglés, el que pueda, o en la versión empobrecida española (espero no haberme dejado detalles importantes ni haberme inventado muchas cosas).

IF - Rudyard Kipling

IF you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise.

If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools.

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings - nor lose the common touch;
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a man, my child !

(encontré en uno, que terminaba "you'll be grown, my child", que no concuerda con la idea que tenía, pero quizá esté equivocado).

SI... - Rudyard Kipling -

Si sabes conservar la cabeza tranquila,
cuando todos la pierden y te culpan a ti.
Si tienes fe en ti mismo cuando nadie se fía,
mas respetas las dudas que ellos puedan sentir.
Si sabes esperar, y esperar no te hastía,
o si, siendo engañado, no engañas tú también,
o si, cuando te odian, no das rienda a tu ira,
ni te ves santo y sabio si haces las cosas bien.

Si sueñas y a tus sueños no los haces tu guía
Si piensas, y tu idea no se adueña de ti;
Si encuentras el triunfo o el desastre total,
y a los dos impostores los tratas por igual.
Si tu verdad escuchas, y hacerlo no te espanta,
convertida en engaño, en tramposa mentira;
Si al ver rota la obra por que diste tu vida,
coges las herramientas y otra vez la levantas.

Si haces un montón con todas tus riquezas
y te lo arriesgas todo a un golpe, a cara o cruz,
y pierdes, y otra vez desde cero comienzas,
sin mencionar lo rico que un día fuiste tú;
Si tus músculos, nervios y corazón exprimes
y obligas a servirte, y se mantienen firmes
cuando se han agotado y en ti ya nada existe,
salvo la Voluntad que les pide: “¡Resiste!”.

Si hablas con el pueblo, y guardas la virtud,
o entre Reyes no pierdes el sentido común;
si amigos o enemigos ya no te hacen herida,
cuentan contigo todos, pero no en demasía.
Si el tiempo inexorable de tu minuto llenas
de sesenta segundos que merecen la pena
tuya es la Tierra y tuyo todo su contenido,
y lo que es más aún ...
¡serás hombre, hijo mío !

4 comentarios:

Anónimo dijo...

Mmmm... ¡Qué entrada más apetecible!
Me la guardo para cuando tenga un rato.

El Autor dijo...

Vaya... parece dedicado a mi en cada una de sus lineas.

Álvaro dijo...

¡Ése es mi Dani, que siempre consigue despertarme una sonrisa (o carcajada) en cada frase!

Cecilia dijo...

Me pareció muy interesante tu artículo. ¿Qué opinás de las unidades de traducción? http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/la-unidad-de-traduccion-2009-05-29.html